Shopping on line can be easy, simple and save you lots of money. It can also take a lot of your time, frustrate you, and result in unwanted purchases. Now the same can be said for regular high street shopping, but with the vast opportunity presented by the Internet it will pay you to spend a few minutes reading this and understanding how to better optimize your Spanglish shopping experience:

1. Compare - without doubt the biggest advantage that the Spanglish offers shoppers today is the ability to compare thousands of Spanglish at a time. This is a great thing, but not necessarily all the time! Too much can be daunting at times so take advantage of the great comparison sites and where possible let them do the hard work for you.

2. Research - if it has been said it will be on the internet. Ignorance is no longer a justifiable reason for buying the wrong thing. Take the time to research in detail everything that you could possible want to know about

3. Testimonials - don't know anybody that has bought a Spanglish? Wrong! If the Spanglish is good the internet will let you know. Use the Internet as a friend and get testimonials before you buy.

4. Questions - Got a question about Spanglish then search the Forums, FAQ's, Blogs etc. Don't be afraid to ask .....

5. Reputation - Never heard of the company selling Spanglish? Don't worry, no reason why you should know every company in the world, but you know someone that does! Use the internet to find out what people are saying about Spanglish and build up a picture of their reputation for sales, returns, customer service, delivery etc.

6. Returns - still worried that even after all of the above your Spanglish wont be what you want? Check out the returns policy. There is so much competition now that someone, somewhere is bound to offer the terms that you are comfortable with.

7. Feedback - happy with your Spanglish then let people know, after all you are depending on others people input in your buying decision, so why not give a little back.

8. Security - check for the yellow padlock on the Spanglish site before you buy, and the s after http:/ /i.e. https:// = a secure site

9. Contact - got a question about Spanglish, or want to leave a comment then check out the sites contact page. Reputable companies have them and respond.

10. Payment - ready to pay for your Spanglish, then use your credit card or PayPal! Be aware of companies that don't accept them, there may be genuine reasons but given the huge amount of choice you have when buying online there is no reason at all not to buy via credit card or PayPal.

Spanglish — also called espanglish, espaninglish, el Spanish broken, ingleñol, espan'glés or espanolo, a blend (linguistics) of the English-language words for "Spanish" and "English" — is a name used to refer to a range of language-contact phenomena, primarily in the speech of the Latin American and population of the United States and the population of Mexico that lives near the border with U.S.A., which are exposed to both Spanish language and English language. These phenomena are a product of close border contacts or large bilingual communities, such as along the United States-Mexico border and throughout California, Texas, Arizona, New Mexico, Florida, Puerto Rico, New York City, and Chicago. It is also quite common in Panama, where the 96-year (1903-1999) U.S. control of the Panama Canal has influenced many aspects of society, especially among the former residents of the Panama Canal Zone, commonly referred to as "Zonians".

Spanglish is sometimes known by a regional name; for example, within Texas it may be called "Tex-Mex" (as distinct from the Tex-Mex cuisine).

In Mexico, the term pocho is also often applied to Spanglish words or expressions.

The term Spanglish was reportedly coined by Puerto Rican linguist Salvador Tió in the late 1940s. Tió also coined the term inglañol, a converse phenomenon in which English is affected by Spanish; the latter term did not become as popular as the former.

Spanglish has also been used for many years in the vernacular to denote a more jocular "mix-up" of Spanish and English where the speaker makes an English word "sound Spanish". Examples are not limited to but quite often are slightly on the jokingly (good natured) demeaning side: "Oh, here comes El Tubbo" (for an overweight person, and not always but generally would be someone the speaker knew and who would not be offended), expressing action or excitement "I want some snackolas!!", "Let's party-ola!" or "Here's the pizza-mundo", and innocuous such as "Take los kitties to the vet, okay?" The examples often do not gender match with the Spanish language but this is not considered an "error" or offensive. E.g. "No problem-o" (should be "problema"). Another use is in a pun/joke: "I speak Spanglish" which is followed by either "si?" or "see?", which are pronounced the same.

There is another dialect, known as Llanito, that arose in United Kingdom-controlled Gibraltar and is not a part of the "Spanglish" phenomenon.

Linguistic critique of the term "Spanglish" The word Spanglish is a popular name for these phenomena, but not a technical one. Linguistics refer to the various phenomena involved in Spanglish by a variety of terms: code mixing, code switching, loanwords, language contact, and more generally, bilingualism. Linguists do not find the term Spanglish to be useful in discussing these phenomena, because it groups together linguistic phenonema that do not necessarily belong together. Linguistically speaking, many things that get commonly labeled as "Spanglish" are very different from each other. The novel "Yo-Yo Boing!" by Puerto Rican writer Giannina Braschi is an example of a fully bilingual literary experience that incorporates code-switching, bilingualism and Spanish.

For example, the speech of a fully bilingual Spanish/English speaker in the USA, who switches between Spanish and English phrases spontaneously in the middle of a sentence, is linguistically something very different from the speech of a Spanish monolingual in Puerto Rico whose native vocabulary has many words and expressions that come from English.

Examples of Spanglish Spanish and English have interpenetrated in any number of ways. For example, a bilingual fluent speaker speaking to another bilingual speaker may indulge in code switching and utter a sentence such as: "I'm sorry I cannot attend next week's meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I'll be back for the meeting the week after." (Spanish translates as "…because I have a business obligation in Boston, but I hope that…") Often, Spanglish phrases will use shorter words from both languages as in, "yo me voy a get up" (as opposed to "yo me voy a levantar" or "I'm just about to get up."). A rather common code switch in Puerto Rican Spanglish is the use of the English word "so" (as in "therefore"): "Tengo clase, so me voy" ("I have (a) class, therefore, I'm leaving").More common than that are word borrowings from English into Spanish, using false cognates with their English sense, or calque idiomatic English expressions. Some examples:
  • The word carpeta exists in the Spanish language, meaning "folder". In some Spanglish its meaning has changed from "folder" to "carpet" (which was replaced by a heavily Hispanicized pronunciation of "folder").
  • The word rentar meaning to rent, is used in Spanglish and also in Mexico and some parts of Central America as well. Alquilar would be the proper Spanish way of saying, to rent.
  • The word clutch (pronounced: clawch) is used in Spanglish and indeed in most of Mexico and in other parts of Latin America. The proper word in Spanish for the clutch of an automobile is embrague.
  • In Spanglish yonque is used for junkyard not the correct Spanish term desguace.
  • Trailer is used to describe a lorry (U.K.) or semi-trailer truck (U.S.). Trailer is used to describe the whole vehicle not just the trailer like in English. The correct term in Spanish for a lorry or semi-truck is camión and the trailer in Spanish is known as a remolque. Therefore truck or lorry drivers are known in Spanglish as traileros but the correct Spanish term is camioneros. These Spanglish terms are also frequently used in Mexico as well as by Spanglish speakers in the United States.
  • In Spanglish the word boiler is used for a water heater or boiler. In Spanish the correct word for a boiler is caldera.
  • In the same way, in Spanish the verb "atender" means to arrange (in the sense of an unmade bed) or to service (in a restaurant, for example); however, many second-generation Spanish speakers in the Anglosphere use the verb as "to attend," instead of "asistir".
  • Similarly, the verb asistir is used to mean "to assist" rather than its correct meaning, "to attend".
  • Rin is used to refer to the rim of a wheel (i.e. an automobile wheel) in Spanglish and also in some Latin American countries. The correct Spanish word is llanta. But many Spanglish speakers incorrectly refer to the tyre (tire U.S.) as the llanta. In properly spoken Spanish the entire wheel itself is rueda, the tyre is neumático, and the rim is llanta. Spanglish speakers refer to the entire wheel as llanta, the tyre also as llanta, and the rim as rin.
  • Chequear comes from the English verb "to check" and replaces the Spanish verbs "verificar" or "comprobar". Chequear is now an accepted Spanish word. It should be mentioned that this word, while retaining its meaning, has been reworked, in some areas, as checar.
  • Closet is used to refer to a closet for putting away clothes instead of the word ropero (ropa=clothes).
  • In Spanish aplicación means "application" in the sense of usage; the word has been used for a job or a school application, where instead the word solicitud ("request") would be used in standard Spanish. By extension, the verb aplicar has also been used in this way. The Spanish word aplicación and English "application" are false friends. Importing the meaning of a false friend is another form of Spanglish. Suceso ("event") has been used to mean "success", leading to expressions such as "fue todo un suceso", meaning that something succeeded thoroughly. However, Spanish is a very rich language and "suceso" also means "happening", so the phrase "fue todo un suceso" can be also translated as "it was a great happening" not necessarily related to a successful situation. The English word for éxito is "success" (which is itself often confused with "exit", which translates to salida).
  • Accesar is derived from "access" and is used (mostly in relation to computer systems) instead of acceder, which is the accepted form. This redundant anglicism is often denounced.
  • Lonchera is used in Spanglish for lunch box instead of the correct Spanish word fiambrera.
  • "Push" and empujar are cognate. In Spanglish, "puchar" is sometimes used to the same effect.
  • The expression llamar para atrás is calqued literally from English "call back"; compare standard Spanish devolver la llamada ("return the call"). This is an example of calquing an idiomatic English phrase into Spanish and somewhat common in people from Puerto Rico.
  • Van (la Van) is used in Spanglish which is exactly the same as the American English word for the vehicle Van, instead of the correct Spanish term la Furgoneta.
  • The English word "footing" (as in hacer footing) is used to mean "jogging" in Spain.
  • Bye Bye (pronounced bu bye) or just bye is used in Spanglish and in fact in almost all of Mexico, as opposed to the Spanish word adiós (lit. go to God or go with God).
  • The verbs bulear, janguear, parisear and vacunar come from the English verbs to bully, "to hang out", "to party" and "to vacuum", respectively. However, vacunar is also Spanish for vaccinate.
  • The verbs platicar and charlar mean "to chat", to make small-talk. However, to have an on-line conversation by means of IRC is chatear.
  • For an automobile, "un car" has become common, instead of the formally correct "un coche." Likewise, for a truck, "un troca" is common, in place of "un camion."


  • Some other examples of borrowings include emailiar (to email),nerdio (nerd), and laptopa (laptop computer) . Additional Spanglish words can be found at http://www.courtinterpreter.net/node/29

    Calques from Spanish to English also occur. The following examples are from northern New Mexico:
  • Many verbs are given dative cases that do not have them in standard English. A notable example is "put": "She puts him breakfast on the couch!" or "Put it the juice" (turn on the power). This corresponds to the use of Spanish poner and meter with the indirect object pronoun le(s), indicating the action was done on another person's behalf.
  • One can "get down" from a car instead of "getting out" of it. This translates in Spanish to bajarse, to descend, to dismount, to get out of a vehicle.
  • In Mexico and the southwestern U.S., people who speak Spanglish are called pochos (rotten). "Broken" Spanish, heavily influenced by English, is called mocho, which literally means "mutilated" or "amputated". It is to note that many people in America and Spanish speaking countries say the verb fiestar, meaning to party, which corresponds with fiesta, which is a party. "Festejarse" is a real Spanish verb, but it means "to have fun", rather than "to party", although it is occasionally used to mean "to party," opting to use "divertirse" to mean "to have fun." Another famously used but unknow as spanglish phrase is
  • "HASTA LA BYE BYE" Hasta la vista means goodbye except the VISTA part is taken out and used as the English term for goodbye

    The following is a code switching dialogue from the Spanglish novel Yo-Yo Boing! by Giannina Braschi: Ábrela tú.
    ¿Por qué yo? Tú tienes las keys. Yo te las entregué a ti. Además, I left mine adentro.
    ¿Por qué las dejaste adentro?
    Porque I knew you had yours.
    ¿Por qué dependes de mí?
    Just open it, and make it fast.


    See also

    External links

    References

    Spanglish — also called espanglish, espaninglish, el Spanish broken, ingleñol, espan'glés or espanolo, a blend (linguistics) of the English-language words for "Spanish" and "English" — is a name used to refer to a range of language-contact phenomena, primarily in the speech of the Latin American and population of the United States and the population of Mexico that lives near the border with U.S.A., which are exposed to both Spanish language and English language. These phenomena are a product of close border contacts or large bilingual communities, such as along the United States-Mexico border and throughout California, Texas, Arizona, New Mexico, Florida, Puerto Rico, New York City, and Chicago. It is also quite common in Panama, where the 96-year (1903-1999) U.S. control of the Panama Canal has influenced many aspects of society, especially among the former residents of the Panama Canal Zone, commonly referred to as "Zonians".

    Spanglish is sometimes known by a regional name; for example, within Texas it may be called "Tex-Mex" (as distinct from the Tex-Mex cuisine).

    In Mexico, the term pocho is also often applied to Spanglish words or expressions.

    The term Spanglish was reportedly coined by Puerto Rican linguist Salvador Tió in the late 1940s. Tió also coined the term inglañol, a converse phenomenon in which English is affected by Spanish; the latter term did not become as popular as the former.

    Spanglish has also been used for many years in the vernacular to denote a more jocular "mix-up" of Spanish and English where the speaker makes an English word "sound Spanish". Examples are not limited to but quite often are slightly on the jokingly (good natured) demeaning side: "Oh, here comes El Tubbo" (for an overweight person, and not always but generally would be someone the speaker knew and who would not be offended), expressing action or excitement "I want some snackolas!!", "Let's party-ola!" or "Here's the pizza-mundo", and innocuous such as "Take los kitties to the vet, okay?" The examples often do not gender match with the Spanish language but this is not considered an "error" or offensive. E.g. "No problem-o" (should be "problema"). Another use is in a pun/joke: "I speak Spanglish" which is followed by either "si?" or "see?", which are pronounced the same.

    There is another dialect, known as Llanito, that arose in United Kingdom-controlled Gibraltar and is not a part of the "Spanglish" phenomenon.

    Linguistic critique of the term "Spanglish" The word Spanglish is a popular name for these phenomena, but not a technical one. Linguistics refer to the various phenomena involved in Spanglish by a variety of terms: code mixing, code switching, loanwords, language contact, and more generally, bilingualism. Linguists do not find the term Spanglish to be useful in discussing these phenomena, because it groups together linguistic phenonema that do not necessarily belong together. Linguistically speaking, many things that get commonly labeled as "Spanglish" are very different from each other. The novel "Yo-Yo Boing!" by Puerto Rican writer Giannina Braschi is an example of a fully bilingual literary experience that incorporates code-switching, bilingualism and Spanish.

    For example, the speech of a fully bilingual Spanish/English speaker in the USA, who switches between Spanish and English phrases spontaneously in the middle of a sentence, is linguistically something very different from the speech of a Spanish monolingual in Puerto Rico whose native vocabulary has many words and expressions that come from English.

    Examples of Spanglish Spanish and English have interpenetrated in any number of ways. For example, a bilingual fluent speaker speaking to another bilingual speaker may indulge in code switching and utter a sentence such as: "I'm sorry I cannot attend next week's meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I'll be back for the meeting the week after." (Spanish translates as "…because I have a business obligation in Boston, but I hope that…") Often, Spanglish phrases will use shorter words from both languages as in, "yo me voy a get up" (as opposed to "yo me voy a levantar" or "I'm just about to get up."). A rather common code switch in Puerto Rican Spanglish is the use of the English word "so" (as in "therefore"): "Tengo clase, so me voy" ("I have (a) class, therefore, I'm leaving").More common than that are word borrowings from English into Spanish, using false cognates with their English sense, or calque idiomatic English expressions. Some examples:
  • The word carpeta exists in the Spanish language, meaning "folder". In some Spanglish its meaning has changed from "folder" to "carpet" (which was replaced by a heavily Hispanicized pronunciation of "folder").
  • The word rentar meaning to rent, is used in Spanglish and also in Mexico and some parts of Central America as well. Alquilar would be the proper Spanish way of saying, to rent.
  • The word clutch (pronounced: clawch) is used in Spanglish and indeed in most of Mexico and in other parts of Latin America. The proper word in Spanish for the clutch of an automobile is embrague.
  • In Spanglish yonque is used for junkyard not the correct Spanish term desguace.
  • Trailer is used to describe a lorry (U.K.) or semi-trailer truck (U.S.). Trailer is used to describe the whole vehicle not just the trailer like in English. The correct term in Spanish for a lorry or semi-truck is camión and the trailer in Spanish is known as a remolque. Therefore truck or lorry drivers are known in Spanglish as traileros but the correct Spanish term is camioneros. These Spanglish terms are also frequently used in Mexico as well as by Spanglish speakers in the United States.
  • In Spanglish the word boiler is used for a water heater or boiler. In Spanish the correct word for a boiler is caldera.
  • In the same way, in Spanish the verb "atender" means to arrange (in the sense of an unmade bed) or to service (in a restaurant, for example); however, many second-generation Spanish speakers in the Anglosphere use the verb as "to attend," instead of "asistir".
  • Similarly, the verb asistir is used to mean "to assist" rather than its correct meaning, "to attend".
  • Rin is used to refer to the rim of a wheel (i.e. an automobile wheel) in Spanglish and also in some Latin American countries. The correct Spanish word is llanta. But many Spanglish speakers incorrectly refer to the tyre (tire U.S.) as the llanta. In properly spoken Spanish the entire wheel itself is rueda, the tyre is neumático, and the rim is llanta. Spanglish speakers refer to the entire wheel as llanta, the tyre also as llanta, and the rim as rin.
  • Chequear comes from the English verb "to check" and replaces the Spanish verbs "verificar" or "comprobar". Chequear is now an accepted Spanish word. It should be mentioned that this word, while retaining its meaning, has been reworked, in some areas, as checar.
  • Closet is used to refer to a closet for putting away clothes instead of the word ropero (ropa=clothes).
  • In Spanish aplicación means "application" in the sense of usage; the word has been used for a job or a school application, where instead the word solicitud ("request") would be used in standard Spanish. By extension, the verb aplicar has also been used in this way. The Spanish word aplicación and English "application" are false friends. Importing the meaning of a false friend is another form of Spanglish. Suceso ("event") has been used to mean "success", leading to expressions such as "fue todo un suceso", meaning that something succeeded thoroughly. However, Spanish is a very rich language and "suceso" also means "happening", so the phrase "fue todo un suceso" can be also translated as "it was a great happening" not necessarily related to a successful situation. The English word for éxito is "success" (which is itself often confused with "exit", which translates to salida).
  • Accesar is derived from "access" and is used (mostly in relation to computer systems) instead of acceder, which is the accepted form. This redundant anglicism is often denounced.
  • Lonchera is used in Spanglish for lunch box instead of the correct Spanish word fiambrera.
  • "Push" and empujar are cognate. In Spanglish, "puchar" is sometimes used to the same effect.
  • The expression llamar para atrás is calqued literally from English "call back"; compare standard Spanish devolver la llamada ("return the call"). This is an example of calquing an idiomatic English phrase into Spanish and somewhat common in people from Puerto Rico.
  • Van (la Van) is used in Spanglish which is exactly the same as the American English word for the vehicle Van, instead of the correct Spanish term la Furgoneta.
  • The English word "footing" (as in hacer footing) is used to mean "jogging" in Spain.
  • Bye Bye (pronounced bu bye) or just bye is used in Spanglish and in fact in almost all of Mexico, as opposed to the Spanish word adiós (lit. go to God or go with God).
  • The verbs bulear, janguear, parisear and vacunar come from the English verbs to bully, "to hang out", "to party" and "to vacuum", respectively. However, vacunar is also Spanish for vaccinate.
  • The verbs platicar and charlar mean "to chat", to make small-talk. However, to have an on-line conversation by means of IRC is chatear.
  • For an automobile, "un car" has become common, instead of the formally correct "un coche." Likewise, for a truck, "un troca" is common, in place of "un camion."


  • Some other examples of borrowings include emailiar (to email),nerdio (nerd), and laptopa (laptop computer) . Additional Spanglish words can be found at http://www.courtinterpreter.net/node/29

    Calques from Spanish to English also occur. The following examples are from northern New Mexico:
  • Many verbs are given dative cases that do not have them in standard English. A notable example is "put": "She puts him breakfast on the couch!" or "Put it the juice" (turn on the power). This corresponds to the use of Spanish poner and meter with the indirect object pronoun le(s), indicating the action was done on another person's behalf.
  • One can "get down" from a car instead of "getting out" of it. This translates in Spanish to bajarse, to descend, to dismount, to get out of a vehicle.
  • In Mexico and the southwestern U.S., people who speak Spanglish are called pochos (rotten). "Broken" Spanish, heavily influenced by English, is called mocho, which literally means "mutilated" or "amputated". It is to note that many people in America and Spanish speaking countries say the verb fiestar, meaning to party, which corresponds with fiesta, which is a party. "Festejarse" is a real Spanish verb, but it means "to have fun", rather than "to party", although it is occasionally used to mean "to party," opting to use "divertirse" to mean "to have fun." Another famously used but unknow as spanglish phrase is
  • "HASTA LA BYE BYE" Hasta la vista means goodbye except the VISTA part is taken out and used as the English term for goodbye

    The following is a code switching dialogue from the Spanglish novel Yo-Yo Boing! by Giannina Braschi: Ábrela tú.
    ¿Por qué yo? Tú tienes las keys. Yo te las entregué a ti. Además, I left mine adentro.
    ¿Por qué las dejaste adentro?
    Porque I knew you had yours.
    ¿Por qué dependes de mí?
    Just open it, and make it fast.


    See also

    External links

    References



    Spanglish - Wikipedia, the free encyclopedia
    Spanglish — espanglish, espaninglish, el Spanish broken, ingléspañol, ingleñol, espan'glés, espanolo, (blends of the language names "English" and "Spanish") or jerga ...

    Spanglish - Official Site
    Spanglish - John Clasky (Adam Sandler) is a devoted dad whose skills as a chef have afforded his family (Tia Leoni, Cloris Leachman) a very upscale life, including a summer home in ...

    Spanglish

    Spanglish (2004)
    Directed by James L. Brooks. With Adam Sandler, Téa Leoni, Paz Vega. A woman and her daughter emigrate from Mexico for a better life in America, where they start working for a ...

    BBC - Movies - review - Spanglish
    Writer/director James L Brooks gets his wires crossed with this melting pot romance starring Adam Sandler and Paz Vega.

    BBC - Schools - Primary Spanish
    SPANGLISH: Práctica

    Spanglish - Official UK Site
    A Mexican housekeeper and her daughter move in with an affluent but dysfunctional American family.

    Amazon.co.uk: Spanglish [2004]: Adam Sandler, Tea Leoni, Paz Vega ...
    Amazon.co.uk: Spanglish [2004]: Adam Sandler, Tea Leoni, Paz Vega, Cloris Leachman, James L. Brooks: DVD ...

    SPANGLISH
    From acclaimed multiple Oscar-winning writer/director/producer James L. Brooks comes the comedy/drama Spanglish - a look at cultures colliding as a beautiful native Mexican woman ...

    Spanglish Movie Reviews, Pictures - Rotten Tomatoes
    Spanglish movie reviews, trailers - Check out Rotten Tomatoes Spanglish clips, pictures, critic and user reviews, forums and the Tomatometer!

     

    Spanglish



     
    Copyright © 2008 Hintcenter.com - All rights reserved.
    Home | Terms of Use | Privacy Policy
    All Trademarks belong to their repective owners. Many aspects of this page are used under
    commercial commons license from Yahoo!